AMERIQUE LATINE - index    

Forum abc-latina

Discussions sur l' Amérique Latine

Vous n'êtes pas identifié.

  • |

#1 2006-12-05 23:14:31

Tiknush
Membre

Antonio Carlos Jobim : traductions?

Bonjour,

Voilà, je suis musicien, et la musique qui me fait le plus rêver, qui me transporte si loin, c'est celle de Monsieur Antonio Carlos Jobim pour qui j'ai la plus grande admiration!

Ce dont je suis à la recherche, c'est des traductions de paroles de chansons en français. Quelqu'un peut-il m'aider?

A commencer par:

- Garota de Ipanema.
- Samba de Aviao.
- Fotographia.
- Ligia.

J'ai les paroles si besoin est, mais en brésilien!
Alors si quelqu'un pourrait m'aider...

Voilà!

Merci par avance... dans l'espérence et dans l'attente...

Tiknush.

Hors ligne

#2 2006-12-07 11:26:17

Tiknush
Membre

Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?

Oh, allez, SVP! Personne pour me traduire cette chanson? :

Samba do Avião

Eparrê,
Aroeira beira de mar
Salve Deus e Tiago e Humaitá
Eta, costão de pedra dos home brabo do mar
Eh, Xangô, vê se me ajuda a chegar

Minha alma canta
Vejo o Rio de Janeiro
Estou morrendo de saudade
Rio, teu mar, praias sem fim
Rio, você foi feito pra mim

Cristo Redentor
Braços abertos sobre a Guanabara
Este samba é só porque
Rio, eu gosto de você
A morena vai sambar
Seu corpo todo balançar
Rio de sol, de céu, de mar
Dentro de mais um minuto estaremos no Galeão
Rio de Janeiro,

Cristo Redentor
Braços abertos sobre a Guanabara
Este samba é só porque
Rio, eu gosto de você
A morena vai sambar
Seu corpo todo balançar
Aperte o cinto, vamos chegar
Água brilhando, olha a pista chegando
E vamos nós
Aterrisar

Hors ligne

#3 2006-12-07 12:24:15

vagner
Membre

Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?

Tiknush,

La première strophe ne fait pas partie de cette chanson! C'est une version chantée par quelqu'un d'autre sûrement.

La suite:

Samba de l'avion

Mon âme chante
Je vois Rio de Janeiro
Tu me manques beaucoup
Rio, ta mer, tes plages sans fin
Rio, tu as été fait pour moi

Cristo Redentor
Bras ouverts sur la Baie de Guanabara
Ce samba il existe juste parce que
Rio, je t'aime
La fille va "samber"
Et tout son corps balancer
Rio de soleil, de ciel, de mer
Dans quelques instants nous serons au Galeão
Rio de Janeiro, Rio de Janeiro

Cristo Redentor
Bras ouverts sur la Baie de Guanabara
Ce samba il existe juste parce que
Rio, je t'aime
La fille va "samber"
Et tout son corps balancer
Attachez votre ceinture, on y arrive
L'eau qui brille, regardez la piste qui arrive
Et nous allons
atterrir.

Cette chanson a été écrite en quelques minutes par Jobim, et il arrivait de NY.
Elle est toute simple, mais très touchante.
C'est pas la meilleure chanson de Jobim, mais elle est devenue tout de même un classique.

Je ne connais pas de site avec des traductions de ses chansons en français, mais si tu veux discuter avec d'autres passionnés de Jobim et de musique brésilienne, entre sur le site:

http://bossa-nova.forumactif.com/

A bientôt,

Hors ligne

#4 2006-12-07 12:30:22

jeanmarc
Membre

Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?

Tiknush a écrit :

Oh, allez, SVP! Personne pour me traduire cette chanson? :

Samba do Avião

Eparrê,
Aroeira beira de mar
Salve Deus e Tiago e Humaitá
Eta, costão de pedra dos home brabo do mar
Eh, Xangô, vê se me ajuda a chegar

Minha alma canta
Vejo o Rio de Janeiro
Estou morrendo de saudade
Rio, teu mar, praias sem fim
Rio, você foi feito pra mim

Cristo Redentor
Braços abertos sobre a Guanabara
Este samba é só porque
Rio, eu gosto de você
A morena vai sambar
Seu corpo todo balançar
Rio de sol, de céu, de mar
Dentro de mais um minuto estaremos no Galeão
Rio de Janeiro,

Cristo Redentor
Braços abertos sobre a Guanabara
Este samba é só porque
Rio, eu gosto de você
A morena vai sambar
Seu corpo todo balançar
Aperte o cinto, vamos chegar
Água brilhando, olha a pista chegando
E vamos nós
Aterrisar

traduction des parolles de Antonio Carlos Jobim

musique Samba de l avion

eparre ( impossible traduire , expression )
bord de mer ,
sauve Dieu , thiago et Humaita ( intraductible )
voila les cotes des braves hommes de la mer
Xango ( Dieu de la religion Africaine ) regarde si tu m aides a arriver

( ce premier texte n est pas comum dans cette musique )

Mon ame chante
je vois Rio de Janeiro
je suis mort de Nostalgie
Rio , ta mer ,  tes plages sans fin
Rio , tu as ete fait pour moi .

Christ redenteur
de bras ouverts sur la Guanabara ( la baie de rio )
cette samba e seulement
Parcque Rio je t aime
La brune va danser
Son corps entier va balançer
Rio de soleil , de ciel , de mer
Dans une minute on sera au Galeao ( intraductible , nom de l aeroport international de Rio )

Christ redenteur
De bras ouverts sur la guanabara
Cette samba est seulement
Parcque Rio je t aime
La brune va danser
Son corps entier va balançer   
Mets ta ceinture , on va arriver
Eaux brillantes , regarde la piste 
et allons y
Atterrissons

Antonio Carlos Jobim ( Tom Jobim )

a bientot
jean marc / rio de janeiro

ps : aujourd hui l aeroport de Rio s appelle Aeroport Antonio Carlos Jobim ...
envoie musique garota de ipanema je traduirai

specialement pour toi : une page de tom jobim avec les musiques etc etc :  http://www2.uol.com.br/tomjobim/index_flash.htm

Dernière modification par jeanmarc (2006-12-07 12:56:05)

Hors ligne

#5 2006-12-07 12:39:11

vagner
Membre

Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?

Salut Jean Marc!!!

Quanta saudade nessa musica, não??

Abraços,

Vagner

Hors ligne

#6 2006-12-07 12:48:22

jeanmarc
Membre

Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?

vagner a écrit :

Salut Jean Marc!!!

Quanta saudade nessa musica, não??

Abraços,

Vagner

Salut Vagner

c est pas demain la veille que on fera de nouveau ce genre de musique , saudade do Tom !

Abraço
jean marc / rio

Hors ligne

#7 2006-12-07 12:55:16

vagner
Membre

Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?

Pour ceux qui ne connaissent pas la chanson, une image de Jobim, Danilo Caymmi et le groupe Nova Banda, au Japon.
Il chantent le fameux "Samba do Avião". Et là, ils mettent l'introduction dont nous parle Tiknush. Je me suis trompé, mais c'est vrai que rarement on entend cette introduction.
Les voici:

http://www.youtube.com/watch?v=i8p8As1i … ed&search=

Bonne journée Jean Marc!

Hors ligne

#8 2006-12-07 13:06:00

jeanmarc
Membre

Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?

vagner a écrit :

Pour ceux qui ne connaissent pas la chanson, une image de Jobim, Danilo Caymmi et le groupe Nova Banda, au Japon.
Il chantent le fameux "Samba do Avião". Et là, ils mettent l'introduction dont nous parle Tiknush. Je me suis trompé, mais c'est vrai que rarement on entend cette introduction.
Les voici:

http://www.youtube.com/watch?v=i8p8As1i … ed&search=

Bonne journée Jean Marc!

Vagner

Mas que saudade do Tom , do Vinicius , do Toquinho  e dos outros , do tempo da boa musica Brasileira e do charmo do Rio de Janeiro .

para voce a garota de Ipanema com Sinatra
http://www.youtube.com/watch?v=Gm5G4SQJnmM

Pour le musicien ... La musique Garota de Ipanema a ete faite par Tom Jobim et Vinicius de Morais quand ils etaient dans un petit bar de Ipanema , aujourd hui ce bar s appelle Garota de Ipanema , la fille qui passait en bord de mer s appelle Helo Pinheiro , aujourd hui elle a presque 60 ans et est toujours aussi belle ... Ils decrivaient sa beaute et sa forme de marcher caracteristique des Cariocas ( les filles de Rio )   

a bientot
jean marc

Dernière modification par jeanmarc (2006-12-07 13:09:47)

Hors ligne

#9 2006-12-07 13:20:42

vagner
Membre

Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?

Merci Jean Marc,
la bonne musique brésilienne existe toujours, le problème aujourd'hui est la distribution, les radios, la télé, qui ne montrent plus les bons artistes. Il faut les chercher ailleurs. Mais ils existent, heureusement.

Hors ligne

#10 2006-12-07 16:37:07

axiom
Membre

Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?

salut JM,

quelle déception ! ;-) : je croyais que j'allais entendre "the voice" chanter en portugais ;-)

Hors ligne

#11 2006-12-07 18:02:01

vagner
Membre

Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?

Non, Sinatra n'a pas chanté en portugais, mais d'autres l'ont fait comme Ella Fitzgerald. Je préfère quand même la version de João Gilberto....

Hors ligne

#12 2006-12-07 21:56:13

Tiknush
Membre

Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?

Chers Vagner et Jeanmarc,

Mille mercis! Vos réponses étaient un peu inespérées pour moi!
Je trouve cette chanson magnifique!
C'est vraiment très gentil à vous!
Merci, merci, merci!

Si vous me retrouvez le site où l'on trouve toutes ces traductions, ca serait génial!

Sinon, juste pour abuser:

Garota de Ipanema

Olha que coisa mais linda, mais cheia de graça
É ela a menina que vem e que passa
Num doce balanço, caminho do mar

Moça do corpo dourado, do sol de Ipanema
O seu balançado é mais que um poema
É a coisa mais linda que eu ja vi passar

Ah, por que estou tao sozinho ?
Ah, por que tudo é tao triste ?
Ah, a beleza que existe
A beleza que nao é so minha
Que também passa sozinha

Ah, se ela soubesse que quando ela passa
O mundo sorrindo se enche de graça
E fica mais lindo por causa do amor
Por causa do amor...



Voili voilà... et merci encore pour tous les renseignement, et les anecdotes... wink

Hors ligne

#13 2006-12-07 23:43:43

Tiknush
Membre

Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?

P.S: Merci Vagner pour le lien du forum bossa-nova! je m'y suis inscrit et y ai déjà appris pas mal de choses en jetant un coup d'oeil...

Chouette aussi le lien vidéo! wink

Et Jeanmarc, quel traduction précise
Xango ( Dieu de la religion Africaine )
Guanabara ( la baie de rio )
Galeao ( intraductible , nom de l aeroport international de Rio )

Merci pour toutes ces précisions! Instructives en plus!
Vraiment super!

Donc dans l'attente de la fille d'Ipanema... ciaciao!

Hors ligne

#14 2006-12-08 12:20:31

jeanmarc
Membre

Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?

Tiknush a écrit :

Chers Vagner et Jeanmarc,

Mille mercis! Vos réponses étaient un peu inespérées pour moi!
Je trouve cette chanson magnifique!
C'est vraiment très gentil à vous!
Merci, merci, merci!

Si vous me retrouvez le site où l'on trouve toutes ces traductions, ca serait génial!

Sinon, juste pour abuser:

Garota de Ipanema

Olha que coisa mais linda, mais cheia de graça
É ela a menina que vem e que passa
Num doce balanço, caminho do mar

Moça do corpo dourado, do sol de Ipanema
O seu balançado é mais que um poema
É a coisa mais linda que eu ja vi passar

Ah, por que estou tao sozinho ?
Ah, por que tudo é tao triste ?
Ah, a beleza que existe
A beleza que nao é so minha
Que também passa sozinha

Ah, se ela soubesse que quando ela passa
O mundo sorrindo se enche de graça
E fica mais lindo por causa do amor
Por causa do amor...



Voili voilà... et merci encore pour tous les renseignement, et les anecdotes... wink

Traduction de Garota de Ipanema

cette musique a ete faite pour une fille qui passait en bord de mer a la plage du quartier de Ipanema , elle etait tres jolie et l est encore aujourd hui elle s appelle Helo Pinheiro , aujourd hui elle a 60 ans ..
Tom Jobim etait en compagnie de son ami Vinicius de Morais dans un petit bar d Ipanema qui aujourd hui a le nom de Garota de Ipanema et se trouve a l angle de la rue Vinicius de Morais ...en hommage aux deux grands chanteurs et compositeurs

voici pour toi la traduction de la musique

Garota de ipanema ( la fille de Ipanema )

Regarde cette chose la plus belle , et pleine de grace
c est cette jeune fille qui vient et qui passe
dans un doux balance , sur le chemin de la mer

(balance) > intraductible , la maniere de marcher des filles de Rio en balançant les hanches )   

Fille de corps bronze , par le soleil d´Ipanema
Ton balançe est plus qu un poeme
c est la plus belle chose que j ai vu passer

Ah , mais pourquoi suis je tant seul ?
Ah , pourquoi suis je tant triste ?
Ah , la beaute qui existe
la beaute qui n est pas seulement a moi
Qui passe aussi seule .

Ah , si elle savait que lorcque elle passe
le monde souriant se remplit de joie
Et devient plus beau a cause de l amour
A cause de l amour .....

Tom Jobim / Vinicius de Morais   

envoie moi la musique Ligia pour te la traduire , la musique est magnifique ..tu n abuses pas , c est un plaisir de te traduire les musiques de Tom Jobim crois moi ....

en voici une autre tres jolie aussi

Wave
Tom Jobim
Composição: Tom Jobim

Vou te contar meus olhos já não podem ver
Coisas que só o coração pode entender
Fundamental é mesmo o amor é impossível ser feliz sozinho

O resto é mar, é tudo que não sei contar
São coisas lindas que eu tenho pra te dar
Vem de mansinho à brisa e me diz é impossível ser feliz sozinho

Da primeira vez era a cidade
Da segunda o cais e a eternidade,
Agora eu já sei,
Da onda que se ergueu no mar
E das estrelas que esquecemos de contar
O amor se deixa surpreender
Enquanto a noite vem nos envolver

Agora eu já sei

traduction de la musique Wave

Je vais te raconter ce que mes yeux deja ne peuvent voir
Des choses que seul le coeur peut comprendre
Fondamentalement c est l amour , il est impossible d etre heureux tout seul .

Le reste c est la mer et tout ce que je ne saurais te raconter .
Ce sont les jolies choses que j ai a te donner.
La brise vient doucement et me dit qu il est impossible d etre heureux tout seul .

La premiere fois c etait la ville
la segonde fois c etais les quais et l eternite
Maintenant je le sais 
De la vague qui s est dresse  de la mer
Et des etoiles que on a oublie de compter 
l amour se laisse surprendre
Tandis que la nuit vient  pour nous compromettre

Maintenant je sais ...

Tom Jobim

pour toi wawe chante par la chanteuse Gal Costa
http://www.youtube.com/watch?v=rduKvPcMg9c

jean marc / rio de janeiro

Dernière modification par jeanmarc (2006-12-08 13:44:15)

Hors ligne

#15 2006-12-09 03:35:33

Chiuni
Membre

Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?

Salut Jean Marc
Une réaction à une de tes traductions remarquables (dont je serai bioen incapable), mais c'est pour préciser un de tes propos.

Si, si "balanço" se traduit en français, d'ailleurs tu donnes le sens de l'adjectif "balancé" (il te manquait juste l'accent... lol !! tu en oublies ton français après tant de temps au Brésil !! lol !!). Alors "balancé : qui dénote l'équilibre harmonieux". On pourrait traduire aussi par "démarche chaloupée", mais "balancé"' est plus dans l'esprit sensuel que Tom Jobim voulait exprimé.
D'ailleurs je vais m'exercer à traduire la version anglaise avec ta traduction française de l'originale.

Abraços

Hors ligne

#16 2006-12-09 12:11:16

jeanmarc
Membre

Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?

chiuni a écrit :

Salut Jean Marc
Une réaction à une de tes traductions remarquables (dont je serai bioen incapable), mais c'est pour préciser un de tes propos.

Si, si "balanço" se traduit en français, d'ailleurs tu donnes le sens de l'adjectif "balancé" (il te manquait juste l'accent... lol !! tu en oublies ton français après tant de temps au Brésil !! lol !!). Alors "balancé : qui dénote l'équilibre harmonieux". On pourrait traduire aussi par "démarche chaloupée", mais "balancé"' est plus dans l'esprit sensuel que Tom Jobim voulait exprimé.
D'ailleurs je vais m'exercer à traduire la version anglaise avec ta traduction française de l'originale.

Abraços

Salut
Ma connerie de clavier ne met aucun accent , je ne sais pas pourquoi ...il doit certainement y avoir une configuration speciale ...Regarde ce que ça donne si j essaye d en mettre un >( balanc´´e )

a bientot
jean marc

Dernière modification par jeanmarc (2006-12-09 14:14:09)

Hors ligne

#17 2006-12-09 17:01:38

Chiuni
Membre

Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?

Ah j'avais oublié ces claviers portugais, c'est vrai. excuses

Até logo

Hors ligne

#18 2006-12-10 01:49:59

Tiknush
Membre

Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?

Yes Jeanmarc, comment te remercier?!
Génial!

Et la vidéo de Gal Costa est superbe!

Merci mille fois.................................................................................................................................. wink

Dernière modification par Tiknush (2006-12-10 01:50:29)

Hors ligne

#19 2006-12-10 01:56:44

Tiknush
Membre

Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?

Voici Ligia:

Eu nunca sonhei com você
Nunca fui ao cinema
Não gosto de samba
Não vou a Ipanema
Não gosto de chuva
Nem gosto de sol
E quando eu lhe telefonei
Desliguei, foi engano
Seu nome eu não sei
Esqueci no piano
As bobagens de amor
Que eu iria dizer
É, Lígia, Lígia

Eu nunca quis tê-la ao meu lado
Num fim de semana
Um chope gelado em Copacabana
Andar pela praia até o Leblon
E quando eu me apaixonei
Não passou de ilusão
O seu nome eu rasguei
Fiz um samba-canção
Das mentiras de amor
Que aprendi com você
É, Lígia, Lígia

E quando você me envolver
Nos seus braços serenos
Eu vou me render
Mas seus olhos morenos
Me metem mais medo
Que um raio de sol
É, Lígia, Lígia

Hors ligne

#20 2006-12-10 01:59:58

Tiknush
Membre

Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?

Et Fotografia:

Eu, você, nós dois
Aqui nesse terraço à beira-mar
O sol já vai caindo
E o seu olhar
Parece acompanhar a cor do mar
Você tem que ir embora
A tarde cai
Em cores se desfaz
Escureceu
O sol caiu no mar
E aquela luz lá embaixo se ascendeu
Você e eu

Eu, você, nós dois
Sozinhos nesse bar à meia-luz
E uma grande lua saiu do mar
Parece que esse bar
Já vai fechar
E há sempre uma canção para contar
Aquela velha história de um desejo
Que todas as canções tem pra contar
E veio aquele beijo
Aquele beijo
Aquele beijo



Bon, je n'utiliserai donc plus le terme d'abus, mais quand-même, ... c'est tellement gentil de ta part! wink

Hors ligne

#21 2006-12-10 02:08:47

smarty
Membre

Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?

Traduction de "balance" = Balancement !

Hors ligne

#22 2006-12-10 15:03:13

jeanmarc
Membre

Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?

Tiknush a écrit :

Voici Ligia:

Eu nunca sonhei com você
Nunca fui ao cinema
Não gosto de samba
Não vou a Ipanema
Não gosto de chuva
Nem gosto de sol
E quando eu lhe telefonei
Desliguei, foi engano
Seu nome eu não sei
Esqueci no piano
As bobagens de amor
Que eu iria dizer
É, Lígia, Lígia

Eu nunca quis tê-la ao meu lado
Num fim de semana
Um chope gelado em Copacabana
Andar pela praia até o Leblon
E quando eu me apaixonei
Não passou de ilusão
O seu nome eu rasguei
Fiz um samba-canção
Das mentiras de amor
Que aprendi com você
É, Lígia, Lígia

E quando você me envolver
Nos seus braços serenos
Eu vou me render
Mas seus olhos morenos
Me metem mais medo
Que um raio de sol
É, Lígia, Lígia

Traduction de la musique Ligia

Je n ai jamais reve de toi
je n ai jamais  ete au cinema
je n aime pas la samba
je ne vais pas a Ipanema ( Ipanema =quartier de Rio)
je n aime pas la pluie
je n aime pas non plus le soleil
et quand je t ai telephone
j ai racroche , c etait une erreur
je ne connais  pas ton nom   
j ai oublie sur le piano
les betises d amour
que j allais dire
Ah Ligia , Ligia

Et je ne voulais jamais t avoir a mes cotes
Une fin de semaine
une bierre glace a Copacabana
marcher en bord de mer jusqu au leblon ( leblon = quartier de Rio)
et quand je me suis passione
Ça n etait qu une illusion
j ai dechire ton nom
j ai fait une samba -chanson
des mensonges d amour
que j ai appris avec toi
ah Ligia , Ligia

et quand tu m as embrasse
dans tes bras sereins
je vais me rendre
mais tes yeux bruns
me donnent plus de peur
qu un rayon de soleil
Ah ligia , ligia

Tom Jobim , musique Ligia
pour toi la musique Ligia chante par la Chanteuse Marina et Tom Jobim 
http://www.youtube.com/watch?v=q6gpOY5huCs

( mon clavier ne met pas d accent , desole ..)

Dernière modification par jeanmarc (2006-12-10 15:19:51)

Hors ligne

#23 2006-12-10 15:13:07

jeanmarc
Membre

Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?

Tiknush a écrit :

Et Fotografia:

Eu, você, nós dois
Aqui nesse terraço à beira-mar
O sol já vai caindo
E o seu olhar
Parece acompanhar a cor do mar
Você tem que ir embora
A tarde cai
Em cores se desfaz
Escureceu
O sol caiu no mar
E aquela luz lá embaixo se ascendeu
Você e eu

Eu, você, nós dois
Sozinhos nesse bar à meia-luz
E uma grande lua saiu do mar
Parece que esse bar
Já vai fechar
E há sempre uma canção para contar
Aquela velha história de um desejo
Que todas as canções tem pra contar
E veio aquele beijo
Aquele beijo
Aquele beijo



Bon, je n'utiliserai donc plus le terme d'abus, mais quand-même, ... c'est tellement gentil de ta part! wink

Traduction de la musique Photographie

Moi , Toi ,  nous deux
ici , sur cette terrasse en bord de mer
le soleil va deja se coucher
et ton regard
semble accompagner la couleur de la mer
il faut t en aller
l apres midi s en va
les couleurs se defont
il fait noir
le soleil  tombe dans la mer
et cette lumiere la en bas s est allume
toi et moi

Moi , toi , nous deux
seul a ce bar a moitie eclaire
et une grande lune sortant de la mer
il semblerait que ce bar va deja se fermer
et il y a toujours une chanson pour raconter
cette vielle histoire d un desir
que toutes chansons ont a raconter
et maintenant surgit ce baiser
ce baiser
ce baiser

Tom Jobim  , musique Fotografia

tu n abuses pas du tout , tu peux m en envoyer des autres si tu veux ..
pour toi Fotografia dans la voix de Gal Gosta

http://www.youtube.com/watch?v=8pfvoEfq_ok

ET LES GRANDS DE LA MUSIQUE BRESILIENNE
Vinicius de Morais ( avec les lunettes ) toquinho ( a la guitare ) Miucha ( la chanteuse ) Tom Jobim ( au piano )
http://www.youtube.com/watch?v=qVCL00o-a2I

la musique Wave que tu aimes
au piano Tom Jobim , a la guitare , Toquinho
http://www.youtube.com/watch?v=qVCL00o-a2I

la musique Tarde em Itapoa , (une apres midi a Itapoa) ( Itapoa= plage de salvador de bahia ou habitais Vinicius de Morais .
chanteur compositeur Vinicius de Morais , a la guitare , Toquinho .
http://www.youtube.com/watch?v=jJk18YXo … ed&search=

Chico Buarque de Holanda , Tom Jobim et Telma Costa
les grands de la musique
http://www.youtube.com/watch?v=3PdELdqP … ed&search=


les grandes musiquesdu bresil , de Rio ...
j espere que tu vas aimer ( j en suis sur !)   

jean marc / rio de janeiro

Dernière modification par jeanmarc (2006-12-10 15:37:47)

Hors ligne

#24 2006-12-12 12:10:01

Tiknush
Membre

Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?

Merci, merci pour tout!

Les vidéos sont superbes aussi! wink
(Celle de Tom et Marina qui interprètent Ligia est un bijou!)

Bien sûr, je t'en demanderais bien d'autres, ...

En tout cas, c'est vraiment super sympa de ta part de m'avoir traduit si bien toutes ces belles chansons!

Merci!

A très vite...

Hors ligne

#25 2006-12-25 17:51:50

Tiknush
Membre

Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?

Cher Jeanmarc, je te souhaite de bonnes fêtes de fin d'année!
A toi également Vagner!

A bientôt!
wink

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB

© 2001-2018 abc-latina - Tous droits réservés
abc-latina.com - L' AMERIQUE LATINE sur Internet