|
|
|
|
Antonio Carlos Jobim : traductions?
Bonjour, Voilà, je suis musicien, et la musique qui me fait le plus rêver, qui me transporte si loin, c'est celle de Monsieur Antonio Carlos Jobim pour qui j'ai la plus grande admiration! Ce dont je suis à la recherche, c'est des traductions de paroles de chansons en français. Quelqu'un peut-il m'aider? A commencer par: - Garota de Ipanema. - Samba de Aviao. - Fotographia. - Ligia. J'ai les paroles si besoin est, mais en brésilien! Alors si quelqu'un pourrait m'aider... Voilà! Merci par avance... dans l'espérence et dans l'attente... Tiknush.
Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?
Oh, allez, SVP! Personne pour me traduire cette chanson? : Samba do Avião Eparrê, Aroeira beira de mar Salve Deus e Tiago e Humaitá Eta, costão de pedra dos home brabo do mar Eh, Xangô, vê se me ajuda a chegar Minha alma canta Vejo o Rio de Janeiro Estou morrendo de saudade Rio, teu mar, praias sem fim Rio, você foi feito pra mim Cristo Redentor Braços abertos sobre a Guanabara Este samba é só porque Rio, eu gosto de você A morena vai sambar Seu corpo todo balançar Rio de sol, de céu, de mar Dentro de mais um minuto estaremos no Galeão Rio de Janeiro, Cristo Redentor Braços abertos sobre a Guanabara Este samba é só porque Rio, eu gosto de você A morena vai sambar Seu corpo todo balançar Aperte o cinto, vamos chegar Água brilhando, olha a pista chegando E vamos nós Aterrisar
Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?
Tiknush, La première strophe ne fait pas partie de cette chanson! C'est une version chantée par quelqu'un d'autre sûrement. La suite: Samba de l'avion Mon âme chante Je vois Rio de Janeiro Tu me manques beaucoup Rio, ta mer, tes plages sans fin Rio, tu as été fait pour moi Cristo Redentor Bras ouverts sur la Baie de Guanabara Ce samba il existe juste parce que Rio, je t'aime La fille va "samber" Et tout son corps balancer Rio de soleil, de ciel, de mer Dans quelques instants nous serons au Galeão Rio de Janeiro, Rio de Janeiro Cristo Redentor Bras ouverts sur la Baie de Guanabara Ce samba il existe juste parce que Rio, je t'aime La fille va "samber" Et tout son corps balancer Attachez votre ceinture, on y arrive L'eau qui brille, regardez la piste qui arrive Et nous allons atterrir. Cette chanson a été écrite en quelques minutes par Jobim, et il arrivait de NY. Elle est toute simple, mais très touchante. C'est pas la meilleure chanson de Jobim, mais elle est devenue tout de même un classique. Je ne connais pas de site avec des traductions de ses chansons en français, mais si tu veux discuter avec d'autres passionnés de Jobim et de musique brésilienne, entre sur le site: http://bossa-nova.forumactif.com/ A bientôt,
Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?
Tiknush a écrit :Oh, allez, SVP! Personne pour me traduire cette chanson? : Samba do Avião Eparrê, Aroeira beira de mar Salve Deus e Tiago e Humaitá Eta, costão de pedra dos home brabo do mar Eh, Xangô, vê se me ajuda a chegar Minha alma canta Vejo o Rio de Janeiro Estou morrendo de saudade Rio, teu mar, praias sem fim Rio, você foi feito pra mim Cristo Redentor Braços abertos sobre a Guanabara Este samba é só porque Rio, eu gosto de você A morena vai sambar Seu corpo todo balançar Rio de sol, de céu, de mar Dentro de mais um minuto estaremos no Galeão Rio de Janeiro, Cristo Redentor Braços abertos sobre a Guanabara Este samba é só porque Rio, eu gosto de você A morena vai sambar Seu corpo todo balançar Aperte o cinto, vamos chegar Água brilhando, olha a pista chegando E vamos nós Aterrisar
traduction des parolles de Antonio Carlos Jobim musique Samba de l avion eparre ( impossible traduire , expression ) bord de mer , sauve Dieu , thiago et Humaita ( intraductible ) voila les cotes des braves hommes de la mer Xango ( Dieu de la religion Africaine ) regarde si tu m aides a arriver ( ce premier texte n est pas comum dans cette musique ) Mon ame chante je vois Rio de Janeiro je suis mort de Nostalgie Rio , ta mer , tes plages sans fin Rio , tu as ete fait pour moi . Christ redenteur de bras ouverts sur la Guanabara ( la baie de rio ) cette samba e seulement Parcque Rio je t aime La brune va danser Son corps entier va balançer Rio de soleil , de ciel , de mer Dans une minute on sera au Galeao ( intraductible , nom de l aeroport international de Rio ) Christ redenteur De bras ouverts sur la guanabara Cette samba est seulement Parcque Rio je t aime La brune va danser Son corps entier va balançer Mets ta ceinture , on va arriver Eaux brillantes , regarde la piste et allons y Atterrissons Antonio Carlos Jobim ( Tom Jobim ) a bientot jean marc / rio de janeiro ps : aujourd hui l aeroport de Rio s appelle Aeroport Antonio Carlos Jobim ... envoie musique garota de ipanema je traduirai specialement pour toi : une page de tom jobim avec les musiques etc etc : http://www2.uol.com.br/tomjobim/index_flash.htm
Dernière modification par jeanmarc (2006-12-07 12:56:05)
Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?
Salut Jean Marc!!! Quanta saudade nessa musica, não?? Abraços, Vagner
Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?
vagner a écrit :Salut Jean Marc!!! Quanta saudade nessa musica, não?? Abraços, Vagner
Salut Vagner c est pas demain la veille que on fera de nouveau ce genre de musique , saudade do Tom ! Abraço jean marc / rio
Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?
Pour ceux qui ne connaissent pas la chanson, une image de Jobim, Danilo Caymmi et le groupe Nova Banda, au Japon. Il chantent le fameux "Samba do Avião". Et là, ils mettent l'introduction dont nous parle Tiknush. Je me suis trompé, mais c'est vrai que rarement on entend cette introduction. Les voici: http://www.youtube.com/watch?v=i8p8As1i … ed&search= Bonne journée Jean Marc!
Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?
vagner a écrit :Pour ceux qui ne connaissent pas la chanson, une image de Jobim, Danilo Caymmi et le groupe Nova Banda, au Japon. Il chantent le fameux "Samba do Avião". Et là, ils mettent l'introduction dont nous parle Tiknush. Je me suis trompé, mais c'est vrai que rarement on entend cette introduction. Les voici: http://www.youtube.com/watch?v=i8p8As1i … ed&search= Bonne journée Jean Marc!
Vagner Mas que saudade do Tom , do Vinicius , do Toquinho e dos outros , do tempo da boa musica Brasileira e do charmo do Rio de Janeiro . para voce a garota de Ipanema com Sinatra http://www.youtube.com/watch?v=Gm5G4SQJnmM Pour le musicien ... La musique Garota de Ipanema a ete faite par Tom Jobim et Vinicius de Morais quand ils etaient dans un petit bar de Ipanema , aujourd hui ce bar s appelle Garota de Ipanema , la fille qui passait en bord de mer s appelle Helo Pinheiro , aujourd hui elle a presque 60 ans et est toujours aussi belle ... Ils decrivaient sa beaute et sa forme de marcher caracteristique des Cariocas ( les filles de Rio ) a bientot jean marc
Dernière modification par jeanmarc (2006-12-07 13:09:47)
Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?
Merci Jean Marc, la bonne musique brésilienne existe toujours, le problème aujourd'hui est la distribution, les radios, la télé, qui ne montrent plus les bons artistes. Il faut les chercher ailleurs. Mais ils existent, heureusement.
Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?
salut JM, quelle déception ! ;-) : je croyais que j'allais entendre "the voice" chanter en portugais ;-)
Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?
Non, Sinatra n'a pas chanté en portugais, mais d'autres l'ont fait comme Ella Fitzgerald. Je préfère quand même la version de João Gilberto....
Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?
Chers Vagner et Jeanmarc, Mille mercis! Vos réponses étaient un peu inespérées pour moi! Je trouve cette chanson magnifique! C'est vraiment très gentil à vous! Merci, merci, merci! Si vous me retrouvez le site où l'on trouve toutes ces traductions, ca serait génial! Sinon, juste pour abuser: Garota de Ipanema Olha que coisa mais linda, mais cheia de graça É ela a menina que vem e que passa Num doce balanço, caminho do mar Moça do corpo dourado, do sol de Ipanema O seu balançado é mais que um poema É a coisa mais linda que eu ja vi passar Ah, por que estou tao sozinho ? Ah, por que tudo é tao triste ? Ah, a beleza que existe A beleza que nao é so minha Que também passa sozinha Ah, se ela soubesse que quando ela passa O mundo sorrindo se enche de graça E fica mais lindo por causa do amor Por causa do amor... Voili voilà... et merci encore pour tous les renseignement, et les anecdotes...
Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?
P.S: Merci Vagner pour le lien du forum bossa-nova! je m'y suis inscrit et y ai déjà appris pas mal de choses en jetant un coup d'oeil... Chouette aussi le lien vidéo! Et Jeanmarc, quel traduction précise Xango ( Dieu de la religion Africaine ) Guanabara ( la baie de rio ) Galeao ( intraductible , nom de l aeroport international de Rio ) Merci pour toutes ces précisions! Instructives en plus! Vraiment super! Donc dans l'attente de la fille d'Ipanema... ciaciao!
Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?
Tiknush a écrit :Chers Vagner et Jeanmarc, Mille mercis! Vos réponses étaient un peu inespérées pour moi! Je trouve cette chanson magnifique! C'est vraiment très gentil à vous! Merci, merci, merci! Si vous me retrouvez le site où l'on trouve toutes ces traductions, ca serait génial! Sinon, juste pour abuser: Garota de Ipanema Olha que coisa mais linda, mais cheia de graça É ela a menina que vem e que passa Num doce balanço, caminho do mar Moça do corpo dourado, do sol de Ipanema O seu balançado é mais que um poema É a coisa mais linda que eu ja vi passar Ah, por que estou tao sozinho ? Ah, por que tudo é tao triste ? Ah, a beleza que existe A beleza que nao é so minha Que também passa sozinha Ah, se ela soubesse que quando ela passa O mundo sorrindo se enche de graça E fica mais lindo por causa do amor Por causa do amor... Voili voilà... et merci encore pour tous les renseignement, et les anecdotes...
Traduction de Garota de Ipanema cette musique a ete faite pour une fille qui passait en bord de mer a la plage du quartier de Ipanema , elle etait tres jolie et l est encore aujourd hui elle s appelle Helo Pinheiro , aujourd hui elle a 60 ans .. Tom Jobim etait en compagnie de son ami Vinicius de Morais dans un petit bar d Ipanema qui aujourd hui a le nom de Garota de Ipanema et se trouve a l angle de la rue Vinicius de Morais ...en hommage aux deux grands chanteurs et compositeurs voici pour toi la traduction de la musique Garota de ipanema ( la fille de Ipanema ) Regarde cette chose la plus belle , et pleine de grace c est cette jeune fille qui vient et qui passe dans un doux balance , sur le chemin de la mer (balance) > intraductible , la maniere de marcher des filles de Rio en balançant les hanches ) Fille de corps bronze , par le soleil d´Ipanema Ton balançe est plus qu un poeme c est la plus belle chose que j ai vu passer Ah , mais pourquoi suis je tant seul ? Ah , pourquoi suis je tant triste ? Ah , la beaute qui existe la beaute qui n est pas seulement a moi Qui passe aussi seule . Ah , si elle savait que lorcque elle passe le monde souriant se remplit de joie Et devient plus beau a cause de l amour A cause de l amour ..... Tom Jobim / Vinicius de Morais envoie moi la musique Ligia pour te la traduire , la musique est magnifique ..tu n abuses pas , c est un plaisir de te traduire les musiques de Tom Jobim crois moi .... en voici une autre tres jolie aussi Wave Tom Jobim Composição: Tom Jobim Vou te contar meus olhos já não podem ver Coisas que só o coração pode entender Fundamental é mesmo o amor é impossível ser feliz sozinho O resto é mar, é tudo que não sei contar São coisas lindas que eu tenho pra te dar Vem de mansinho à brisa e me diz é impossível ser feliz sozinho Da primeira vez era a cidade Da segunda o cais e a eternidade, Agora eu já sei, Da onda que se ergueu no mar E das estrelas que esquecemos de contar O amor se deixa surpreender Enquanto a noite vem nos envolver Agora eu já sei traduction de la musique Wave Je vais te raconter ce que mes yeux deja ne peuvent voir Des choses que seul le coeur peut comprendre Fondamentalement c est l amour , il est impossible d etre heureux tout seul . Le reste c est la mer et tout ce que je ne saurais te raconter . Ce sont les jolies choses que j ai a te donner. La brise vient doucement et me dit qu il est impossible d etre heureux tout seul . La premiere fois c etait la ville la segonde fois c etais les quais et l eternite Maintenant je le sais De la vague qui s est dresse de la mer Et des etoiles que on a oublie de compter l amour se laisse surprendre Tandis que la nuit vient pour nous compromettre Maintenant je sais ... Tom Jobim pour toi wawe chante par la chanteuse Gal Costa http://www.youtube.com/watch?v=rduKvPcMg9c jean marc / rio de janeiro
Dernière modification par jeanmarc (2006-12-08 13:44:15)
Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?
Salut Jean Marc Une réaction à une de tes traductions remarquables (dont je serai bioen incapable), mais c'est pour préciser un de tes propos. Si, si "balanço" se traduit en français, d'ailleurs tu donnes le sens de l'adjectif "balancé" (il te manquait juste l'accent... lol !! tu en oublies ton français après tant de temps au Brésil !! lol !!). Alors "balancé : qui dénote l'équilibre harmonieux". On pourrait traduire aussi par "démarche chaloupée", mais "balancé"' est plus dans l'esprit sensuel que Tom Jobim voulait exprimé. D'ailleurs je vais m'exercer à traduire la version anglaise avec ta traduction française de l'originale. Abraços
Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?
chiuni a écrit :Salut Jean Marc Une réaction à une de tes traductions remarquables (dont je serai bioen incapable), mais c'est pour préciser un de tes propos. Si, si "balanço" se traduit en français, d'ailleurs tu donnes le sens de l'adjectif "balancé" (il te manquait juste l'accent... lol !! tu en oublies ton français après tant de temps au Brésil !! lol !!). Alors "balancé : qui dénote l'équilibre harmonieux". On pourrait traduire aussi par "démarche chaloupée", mais "balancé"' est plus dans l'esprit sensuel que Tom Jobim voulait exprimé. D'ailleurs je vais m'exercer à traduire la version anglaise avec ta traduction française de l'originale. Abraços
Salut Ma connerie de clavier ne met aucun accent , je ne sais pas pourquoi ...il doit certainement y avoir une configuration speciale ...Regarde ce que ça donne si j essaye d en mettre un >( balanc´´e ) a bientot jean marc
Dernière modification par jeanmarc (2006-12-09 14:14:09)
Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?
Ah j'avais oublié ces claviers portugais, c'est vrai. excuses Até logo
Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?
Yes Jeanmarc, comment te remercier?! Génial! Et la vidéo de Gal Costa est superbe! Merci mille fois..................................................................................................................................
Dernière modification par Tiknush (2006-12-10 01:50:29)
Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?
Voici Ligia: Eu nunca sonhei com você Nunca fui ao cinema Não gosto de samba Não vou a Ipanema Não gosto de chuva Nem gosto de sol E quando eu lhe telefonei Desliguei, foi engano Seu nome eu não sei Esqueci no piano As bobagens de amor Que eu iria dizer É, Lígia, Lígia Eu nunca quis tê-la ao meu lado Num fim de semana Um chope gelado em Copacabana Andar pela praia até o Leblon E quando eu me apaixonei Não passou de ilusão O seu nome eu rasguei Fiz um samba-canção Das mentiras de amor Que aprendi com você É, Lígia, Lígia E quando você me envolver Nos seus braços serenos Eu vou me render Mas seus olhos morenos Me metem mais medo Que um raio de sol É, Lígia, Lígia
Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?
Et Fotografia: Eu, você, nós dois Aqui nesse terraço à beira-mar O sol já vai caindo E o seu olhar Parece acompanhar a cor do mar Você tem que ir embora A tarde cai Em cores se desfaz Escureceu O sol caiu no mar E aquela luz lá embaixo se ascendeu Você e eu Eu, você, nós dois Sozinhos nesse bar à meia-luz E uma grande lua saiu do mar Parece que esse bar Já vai fechar E há sempre uma canção para contar Aquela velha história de um desejo Que todas as canções tem pra contar E veio aquele beijo Aquele beijo Aquele beijo Bon, je n'utiliserai donc plus le terme d'abus, mais quand-même, ... c'est tellement gentil de ta part!
Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?
Traduction de "balance" = Balancement !
Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?
Tiknush a écrit :Voici Ligia: Eu nunca sonhei com você Nunca fui ao cinema Não gosto de samba Não vou a Ipanema Não gosto de chuva Nem gosto de sol E quando eu lhe telefonei Desliguei, foi engano Seu nome eu não sei Esqueci no piano As bobagens de amor Que eu iria dizer É, Lígia, Lígia Eu nunca quis tê-la ao meu lado Num fim de semana Um chope gelado em Copacabana Andar pela praia até o Leblon E quando eu me apaixonei Não passou de ilusão O seu nome eu rasguei Fiz um samba-canção Das mentiras de amor Que aprendi com você É, Lígia, Lígia E quando você me envolver Nos seus braços serenos Eu vou me render Mas seus olhos morenos Me metem mais medo Que um raio de sol É, Lígia, Lígia
Traduction de la musique Ligia Je n ai jamais reve de toi je n ai jamais ete au cinema je n aime pas la samba je ne vais pas a Ipanema ( Ipanema =quartier de Rio) je n aime pas la pluie je n aime pas non plus le soleil et quand je t ai telephone j ai racroche , c etait une erreur je ne connais pas ton nom j ai oublie sur le piano les betises d amour que j allais dire Ah Ligia , Ligia Et je ne voulais jamais t avoir a mes cotes Une fin de semaine une bierre glace a Copacabana marcher en bord de mer jusqu au leblon ( leblon = quartier de Rio) et quand je me suis passione Ça n etait qu une illusion j ai dechire ton nom j ai fait une samba -chanson des mensonges d amour que j ai appris avec toi ah Ligia , Ligia et quand tu m as embrasse dans tes bras sereins je vais me rendre mais tes yeux bruns me donnent plus de peur qu un rayon de soleil Ah ligia , ligia Tom Jobim , musique Ligia pour toi la musique Ligia chante par la Chanteuse Marina et Tom Jobim http://www.youtube.com/watch?v=q6gpOY5huCs ( mon clavier ne met pas d accent , desole ..)
Dernière modification par jeanmarc (2006-12-10 15:19:51)
Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?
Tiknush a écrit :Et Fotografia: Eu, você, nós dois Aqui nesse terraço à beira-mar O sol já vai caindo E o seu olhar Parece acompanhar a cor do mar Você tem que ir embora A tarde cai Em cores se desfaz Escureceu O sol caiu no mar E aquela luz lá embaixo se ascendeu Você e eu Eu, você, nós dois Sozinhos nesse bar à meia-luz E uma grande lua saiu do mar Parece que esse bar Já vai fechar E há sempre uma canção para contar Aquela velha história de um desejo Que todas as canções tem pra contar E veio aquele beijo Aquele beijo Aquele beijo Bon, je n'utiliserai donc plus le terme d'abus, mais quand-même, ... c'est tellement gentil de ta part!
Traduction de la musique Photographie Moi , Toi , nous deux ici , sur cette terrasse en bord de mer le soleil va deja se coucher et ton regard semble accompagner la couleur de la mer il faut t en aller l apres midi s en va les couleurs se defont il fait noir le soleil tombe dans la mer et cette lumiere la en bas s est allume toi et moi Moi , toi , nous deux seul a ce bar a moitie eclaire et une grande lune sortant de la mer il semblerait que ce bar va deja se fermer et il y a toujours une chanson pour raconter cette vielle histoire d un desir que toutes chansons ont a raconter et maintenant surgit ce baiser ce baiser ce baiser Tom Jobim , musique Fotografia tu n abuses pas du tout , tu peux m en envoyer des autres si tu veux .. pour toi Fotografia dans la voix de Gal Gosta http://www.youtube.com/watch?v=8pfvoEfq_ok ET LES GRANDS DE LA MUSIQUE BRESILIENNE Vinicius de Morais ( avec les lunettes ) toquinho ( a la guitare ) Miucha ( la chanteuse ) Tom Jobim ( au piano ) http://www.youtube.com/watch?v=qVCL00o-a2I la musique Wave que tu aimes au piano Tom Jobim , a la guitare , Toquinho http://www.youtube.com/watch?v=qVCL00o-a2I la musique Tarde em Itapoa , (une apres midi a Itapoa) ( Itapoa= plage de salvador de bahia ou habitais Vinicius de Morais . chanteur compositeur Vinicius de Morais , a la guitare , Toquinho . http://www.youtube.com/watch?v=jJk18YXo … ed&search= Chico Buarque de Holanda , Tom Jobim et Telma Costa les grands de la musique http://www.youtube.com/watch?v=3PdELdqP … ed&search= les grandes musiquesdu bresil , de Rio ... j espere que tu vas aimer ( j en suis sur !) jean marc / rio de janeiro
Dernière modification par jeanmarc (2006-12-10 15:37:47)
Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?
Merci, merci pour tout! Les vidéos sont superbes aussi! (Celle de Tom et Marina qui interprètent Ligia est un bijou!) Bien sûr, je t'en demanderais bien d'autres, ... En tout cas, c'est vraiment super sympa de ta part de m'avoir traduit si bien toutes ces belles chansons! Merci! A très vite...
Re : Antonio Carlos Jobim : traductions?
Cher Jeanmarc, je te souhaite de bonnes fêtes de fin d'année! A toi également Vagner! A bientôt!
|
|
© 2001-2018 abc-latina - Tous droits réservés
abc-latina.com - L' AMERIQUE LATINE sur Internet
|
|
|
|