Je trouve ça fascinant, en même temps s'il pigent pas (tiens "pige"), qu'on utilise du verlan, nous on peut pas comprendre (tiens j'ai utilisé "on" comme leur "a gente") qu'ils fasse des phrases dans ce genre
"eu é princessa" (elle me dit ça ma femme), vous inquiétez pas elle ne se prend pas sérieusement pour une princesse (enfin j'en sais rien lol)
ou "ta aqui" pour dire "eu estou aqui"...
conjuguer "je" avec un verbe à la 3e pers ? il n'y a que les malades mentaux qui font ça en France...
Ce que je veux dire par là: il n'y a peut-être pas des équivalences à chaque fois, mais il y a souvent une approche similaire : les Portugais (et les Brésiliens ?) disent "caralho !" comme nous on dit "putain !" même si le 1er veut dire "bite"
------------
Les expressions c'est encore autre chose, et encore ma femme en comprends pas mal car ce sont souvent les mêmes au Brésil (notamment celles qui ont une origine religieuse)
"couper les cheveux en quatre" ne contient pas un seul mot d'argot/familier, je pense que c'est toujours sympa à apprendre mais ça vient après l'apprentissage du vocabulaire familier