AMERIQUE LATINE - index    

Forum abc-latina

Discussions sur l' Amérique Latine

Vous n'êtes pas identifié.

  • |

#26 2008-05-20 11:12:07

manolo
Membre

Re : Le memes mots qui ont des senses diferents dans les 2 langues...

J en ai une bonne, et celle la viend direct de mon pere, quand il a imigre en France.Un jour mon pere etait malade, il avait un gros rhume, genre une gripe, alors il decid d aller au medecin.Mais vu son vocabulaire asser faible pour l epoque, il decide quand meme d y aller, et essayer d xpliquer au medecin ce qu il a.Mon pere croyant que certains mot se ressemble entre la langue portugaise et française, il sort au medecin " je suis poco constipado", et la medecin le consulte, mais au ventre, ect....mon pere etonner par ce genre d osculatation lui montre le nez et la gorge, et la gros doute du medecin, apres avoir plus expliquer avec les gestes mon pere, est sortie avec une ordonnance pour son rhume.Arrive a la maison il nous raconte a tous, cette histoire, et la, CRISE DE RIRE!!!
Encore un mot qui veut pas dire la meme chose, "constipado" rhume, ect.....et constiper c est au ventre, et meme lui etait etonne de la ressemblance du mot, mais pas du meme sens!

Hors ligne

#27 2008-05-20 16:50:03

Re : Le memes mots qui ont des senses diferents dans les 2 langues...

Salut Manolo !!!!
Moi aussi j`etais bien confuse avec cet mot, chez nous etre constipe veut dire enrhume, "gripado".
Pour l`ocasion de  ma premiere visite a Paris 1989, mon beau frere etait malade ( constipe )... et j`ai trouve cela un peu ettonante car je ne lui voyais pas enrhume !!!!!!!!!!! et je lui a demande tout le temps, as tu mal a la gorge ? il disait non, je suis constipe !
Amities

Hors ligne

#28 2008-05-21 13:38:26

jcender
Membre

Re : Le memes mots qui ont des senses diferents dans les 2 langues...

Se faire prendre au cou, change totalement d'une langue a l'autre.

Hors ligne

#29 2008-05-22 08:34:53

axiom
Membre

Re : Le memes mots qui ont des senses diferents dans les 2 langues...

jc :

tu vis encore ? pas de news depuis un bail ...

Hors ligne

#30 2008-06-05 03:47:06

lerolero
Exclu

Re : Le memes mots qui ont des senses diferents dans les 2 langues...

guarana-saoluis a écrit :

Bonjour ,

A vrai dire l'une des complexite de la langue bresilienne est bien le meme mot pour differentes significations .

Etudions pour exemple "SACAMAGEM " , selon le contexte voici les traductions que j'ai obtenus hier soir aupres d'ami a qui je posait cette question :

1:Tu fixe un RDV a 10 h et tu viens a 14 h tu fait un SACANAGE

2-Tu parle ( bobages) de alguem , c'est un sacanage

3- Tu fait un probleme a question , c'est un sacanage

4- Tu pose la question a quelqu'un d'humeur blagueur ( pensant bien faire ) : Tu goste de sacanage Heinnnn!!!! ( pensant dire t'aime bien tes conneries a deux balles heinnnnn) ..il va traduire par T'aime bien faire l'amour hein ( et la attention a l'attitude du correspondant )...

si vous avez d'autres exemples suis preneur ..


pour une fois je suis d accord avec la CHRISTINA le brésilien est riche subtil complexe tantôt littéraire (portugais académique) tantôt argotique brésilien da favela ou da periferia  enfin c est une langue assez déroutante pour le novice
sans parler des verves extrêmement nombreux qui en un mot peuvent dire une phrase en français 
le seul avantage par raport aux français les conjugaisons plus simples en français c est compliqué pour les étrangers les pauvres

c dlt

Hors ligne

#31 2008-06-05 04:00:58

lerolero
Exclu

Re : Le memes mots qui ont des senses diferents dans les 2 langues...

Cristina Carioca a écrit :

Salut Manolo !!!!
Moi aussi j`etais bien confuse avec cet mot, chez nous etre constipe veut dire enrhume, "gripado".
Pour l`ocasion de  ma premiere visite a Paris 1989, mon beau frere etait malade ( constipe )... et j`ai trouve cela un peu ettonante car je ne lui voyais pas enrhume !!!!!!!!!!! et je lui a demande tout le temps, as tu mal a la gorge ? il disait non, je suis constipe !
Amities

sans parler des noms communs  brésiliens identique aux français mais dont la terminaison est différeznte juste pour nous embêter

ex assistanat assistencialismo
marquage marcaçao (pour les footeux)
visite ( d un musée ) visitaçào   visite aux parents  dar um visitada  etc.... l ' invention des mots est sans fin
il y en a  des dizaines ainsi

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB

© 2001-2018 abc-latina - Tous droits réservés
abc-latina.com - L' AMERIQUE LATINE sur Internet