J'aime bien les dictons. Quelques-uns parmi mes preferés:
Cada um sabe onde seu sapato aperta. (Chacun sait où sa chaussure fait mal)
Atirou no que viu e matou o que nao viu. (Il a tiré sur ce qu'il a vu et a tué ce qu'il n'a pas vu)
Cada macaco no seu galho. (Chaque singe sur sa branche)
O que é do homem o lobo nao come. (Ce qu'appartient à l'homme le loup ne mange pas)
O roto fala do rasgado (L'hôpital qui se moque de la charité - serait'il son correspondant en français?)
Uniram-se a fome com a vontade de comer. ( Ce sont unies la faim avec l'envie de manger)
Agua mole em pedra dura tanto bate até que fura. (L'eau "molle" frappe la pierre "dure" jusqu'à la transpercer)
très mauvaise traduction, c'est juste pour donne une idée, dont le sens est: la persistence et la patience réussissent des travaux apparement impossibles.
Quando o gato sai, os ratos dançam. (quand les chats sortent les rats dansent)
Sinon, le 51 j'écrirais: Nao ha fumaça sem fogo. (fumo est une autre chose)
81- Méfiez-vous de l'eau qui dort.
ou alors le 89, que nous aimons dire comme ça, au Brésil: Nos pequenos frascos estao os melhores perfumes e os piores venenos.
J'aurais pas mal d'autres dans le style qui plairait davantage notre coquin Vovô, mais je ne me sentirais pas bien de les écrire. ihihihih
Ops, bonne nuit à tous.