AMERIQUE LATINE - index    

Forum abc-latina

Discussions sur l' Amérique Latine

Vous n'êtes pas identifié.

  • |

#1 2008-05-12 17:32:07

Le memes mots qui ont des senses diferents dans les 2 langues...

Salut mes amis,
Je vous propose d`echanger avec nous les Bresiliens les senses des certains mots, par exemple, procurer, recuperer, profiter, race ( Philbec m`a deja explique ), et d`autres.
Je crois que cela pourra nos aider dans les dialogues...
Par exemple, ABSOULEMENT = pour vous est un mot positif, pour nous ca veut dire ( pas du tout )...
Amities

Hors ligne

#2 2008-05-12 17:55:37

Chiuni
Membre

Re : Le memes mots qui ont des senses diferents dans les 2 langues...

Faux ! Absolument, avec une négation veut dire la même chose que chez vous (pas du tout). La ponctuation que je ne connais pas au Brésil est primordiale pour donner du poids au mot, en l'occurence un adverbe. Exp : il ne faut absolument pas traverser les voies ferrées, sous peine de risques d'accidents.
L'heure de cours est à 100 euros TTC !!! rsrsrsr
Tiens un mot qui me vient en tête c'est dieta, qui signifie si j'en crois mon excellent dictonnaire, le régime. La diète en français dans un second sens c'est ne plus s'alimenter pour des raisons médicales

Pour le Dico : Tous les français (et Brésiliens, parce que avant tout il leur est destiné), je vous recommande le dico de Paulo Rónai aux editions Nova Fronteira
Il a été prof à la Sorbonne et décédé depuis 1992
un dico franco portugais pour les brazious !

Dernière modification par Chiuni (2008-05-12 17:56:43)

Hors ligne

#3 2008-05-12 18:50:26

guarana-saoluis
Moderateur

Re : Le memes mots qui ont des senses diferents dans les 2 langues...

Bonjour ,

De ce que connais de la langue Bresilienne j`ai appris que un seul mot en bresilien pouvait avoir plusieurs significations , la langue francaise est infiniment plus compliquee je pense

Exemple la premiere fois que je suis venu au breisil et de maniere inocente a Salvador de bahia ,regardant une femme s`acharner au travers d`une paille a avaler le contenu de sa glace  j`ai demande ? comment cela se dis de aspirer ainsi au travers d`une paille , elle m`a repondu dan un eclat de rire  CHUPAR , apres j`ai compris pourquoi elle avait rigolee

Absolutamente( absolument ) est une affirmation confirmee , n`a pas de cote positif pour moi c`est la conduite d`une affirmation dans la construction d`une phrase


hier j`ai appris un nouveau mot dans le cadre d`une fete des meres (CQFD )rappel de vocabulaire lorsque une voisine c`est retournee cers moi avec un sourire carnassier SOU  XOXOTERA OU  SOU CHOCHOTERA ( ne sait pas exactement comment cela s`ecrit mais cela traduit bien l`ambiance ), les bresiliennes en france et au bresil ne sont decidement pas les memes ( le temps, des beaux gosses a chaque coins de rues , le pouvoir d`achat) enfin j`ai constate que le contact avec un bresilien fraichement arrive etait banni !!!!!!!!!!! je suis en france , suis fran;aise , je vis en france fait que souvent(cela n`est pas une generalite) vous oubliez d`ou vous venez ,et votre activite anterieure si vous en aviez , continuez venez critiquer les gringos au bresil nous reparlerons ~papel na mao ~ qui as raison

QUI APPORTE A L`AUTRE 

CDLT

Hors ligne

#4 2008-05-12 20:07:43

Re : Le memes mots qui ont des senses diferents dans les 2 langues...

Salut chiuni, il ne s`agit pas d`un cours ( rires ).
Histoire de bien comprendre les mots dans les phrases... j`ai apris maintenant que c`est absolument pas absoulement ( ai ! ).
Mais... ca continue positif !   sauf si on mets le ... pas...( la negation ).
DIETA = ca peut etre regime, ca peut etre dieta medica aussi ! par exemple, quand tu as la diabetes, tu dois faire  banir le sucre de la dieta.
Dieta medica... antes e depois de uma cirurgia, dieta pre operatoria, pos operatoria.
Ah et cela n`est pas un jeu genre quiz ou un defi, je pense vraiment que vous pouvez nos aprendre et nous a vous,
Amities

Dernière modification par Cristina Carioca (2008-05-12 20:44:14)

Hors ligne

#5 2008-05-12 20:57:28

Re : Le memes mots qui ont des senses diferents dans les 2 langues...

Guarana, tu n`as pas raison sur cet sujet la, la langue Bresilienne est tres dificille ainsi comme la francaise.
A Bahia les gents parlent certains mots que nous n`avons pas l`habitude de parler a Rio.
Par exemple, chupar, ca peut etre = chupar sangue ... os vampiros o fazem. Certaines personnes disent chupar sorvete, mais cela n`est pas correct,  - TOMAR sorvete. TOMAR de canudinho, ( les liquides avec des pailles ),
l`expression xoxoteira existe aussi a Rio, mais ce sont les hommes qui parlent, et c`est une blague pour dire, je suis celibataire. La vagina est appelle de facon vulgaire de xoxota ( excuse moi les forumeurs il me falait expliquer clairement), donc les hommes ( pas tous heureusement ) disent " xo xoteiro." ca sonne comme sou solteiro. Mais il faut pas dire ca en publique ( stp ! ).
A toi aussi il faut dire que cet post n`est pas un defi et je ne suis pas en train de critiquer aucun gringo.
Par exemple, vous dites... je me suis procurer le medicament. Dans notre langue le verbe procurar veut dire chercher. 
Amities

Dernière modification par Cristina Carioca (2008-05-12 20:58:23)

Hors ligne

#6 2008-05-12 20:59:01

atlante
Membre

Re : Le memes mots qui ont des senses diferents dans les 2 langues...

une petite succession  :
ouvir ==> écouter ==> escutar ==> entendre ==> entender ==> comprendre
querer==>vouloir ==>requérir
levar==> emmener==>lever (lever une belle pouliche en boite !!  rien à voir : brincadera !!) ==> levantar

a suivre ...

Hors ligne

#7 2008-05-12 21:01:34

Re : Le memes mots qui ont des senses diferents dans les 2 langues...

Voila Atlante, c`est cela que nous les Bresiliens avons du mal a comprendre et parfois nous sommes dans des situations bizarres dans une conversation.

Hors ligne

#8 2008-05-12 21:11:36

atlante
Membre

Re : Le memes mots qui ont des senses diferents dans les 2 langues...

ne t'en fais pas Cristina pour nous c'est pareil ... j'ai adoré ton histoire de xo xoteiro : j'ai raconté ça à ma femme qui trouve ça un peu safado mais drole !!  (désolé pour les accents circonflexes mon clavier ne les met plus ...)

il y a aussi discutir qui s'apparente à une briga et discuter qui est simplement conversar

Hors ligne

#9 2008-05-12 21:25:17

Re : Le memes mots qui ont des senses diferents dans les 2 langues...

Ton clavier est meilleur que le mien !!! je n`ai aucun accent.

Hors ligne

#10 2008-05-12 21:51:59

orangeazul
Membre

Re : Le memes mots qui ont des senses diferents dans les 2 langues...

Ô Guarana,
tu vas où pour tes fêtes de mères? ehehehe
Le vocabulaire est assez souvent très révélateur... eitaaaaaa
Ah, je m'arrête là sinon Cristina va penser que je suis la voisine de Freud.

Hors ligne

#11 2008-05-12 22:07:08

orangeazul
Membre

Re : Le memes mots qui ont des senses diferents dans les 2 langues...

Ops, safadodromo. Les grecs qui me pardonnent.

Hors ligne

#12 2008-05-12 22:21:33

Re : Le memes mots qui ont des senses diferents dans les 2 langues...

Non orange, avec de pailles c`est tomar, avec le palito c`est chupar ! ( Isso esta mais pra Jung e seu simbolismo ... ).
J`ai adore la blague franco-bresilienne ( rires )
Amities

Dernière modification par Cristina Carioca (2008-05-12 22:24:02)

Hors ligne

#13 2008-05-13 09:08:57

Re : Le memes mots qui ont des senses diferents dans les 2 langues...

Alors, le mot ( verbe ) RECUPERER... je deviens vraiment confuse, car eu recupero ce que j`avais perdu ! dans quell moment je recupere en francais ?
Amities

Dernière modification par Cristina Carioca (2008-05-13 09:10:03)

Hors ligne

#14 2008-05-13 10:47:49

orangeazul
Membre

Re : Le memes mots qui ont des senses diferents dans les 2 langues...

Ops, j'avais oublié le "récupérer". C'est vrai qu'on le voit un peu partout dans la langue française. Je récupère mon enfant à la sortie de l'école, je passe chez mon coiffeur pour récupérer ce que j'ai oublié là-bas, je récupère après des gros efforts physiques, ...

Hors ligne

#15 2008-05-13 11:12:43

manolo
Membre

Re : Le memes mots qui ont des senses diferents dans les 2 langues...

Salut a tous,
pour ma part je dirai attention, pour certains mot en portugais, au Bresil certains mots en portugais n ont pas la meme signification.
exemple: "rapariga" qui en portugais veut dire, fille.Et en brsilein, veut dire fille de la nuit, rsss."vagabondo" en portugais veut dire clochar, vagabond, et en bresilien, un gros mot, rss
Moi j ai apris la langues portugaise grace a mon pere, en voyageant beaucoup au Portugal, mais quand je part au Bresil voir la famille de ma mere, les gens etaient mort de rire a me voir parler, alors mefié vous des fois des dictionnaire portugais, si vous parlez au Bresil

Manolo

Hors ligne

#16 2008-05-13 11:51:37

Chiuni
Membre

Re : Le memes mots qui ont des senses diferents dans les 2 langues...

Salut manolo,
Voici une info pour ceux qui veulent se prémunir de ces néologismes dont tu fais allusion.
Je n'ai pas de commisiion sur les ventes ! Le mien je l'ai acheté dans une librairie SIciliano : www.siciliano.com.br

Chiuni a écrit :

Pour le Dico : Tous les français (et Brésiliens, parce que avant tout il leur est destiné), je vous recommande le dico de Paulo Rónai aux editions Nova Fronteira
Il a été prof à la Sorbonne et décédé depuis 1992
un dico franco portugais pour les brazious !

Hors ligne

#17 2008-05-13 15:07:47

orangeazul
Membre

Re : Le memes mots qui ont des senses diferents dans les 2 langues...

Manolo,
je ne savais pas que le mot "rapariga" avait, au Brésil, le sens cité par toi. Pour moi rapariga c'est juste un vieux mot pour dire fille, un vieux mot qu'on n'utilise plus. Donc, il y a des variations semantiques régionales.
Quant à "vagabond" je ne dirais pas que c'est un gros mot, mais juste un mot utilisé de façon péjorative car, en étant le travail une valeur de reconnaissance et fierté, le vagabond est celui qui ne travaille pas et par conséquent une sorte de déchet de la bonne société productive.
Déjà sa version féminine, la "vagabunda" a un sens plus fort que simplement celle qui ne travaille pas: c'est le mot qui est utilisé, avec une enorme charge de mépris, par la soi-disant bonne société pour se référer aux "femmes de mauvaise vie".
Ce sont des mots très forts en rancune, prejugés et faux moralisme, eh oui. Mais bon, c'est comme partout.

Hors ligne

#18 2008-05-13 16:06:39

atlante
Membre

Re : Le memes mots qui ont des senses diferents dans les 2 langues...

J'arrive aux açores après quelques mois de Brésil et j'appelle la serveuse moça !! elle n'avait pas l'air de venir servir à ma table avec la meme vélocité que les autres  : c'est une amie qui habite là bas depuis plusieurs années qui me dit : non ne l'appelle pas comme ça  : moça en portuguais c'est plutot péjoratif ...  (et encore je ne l'ai pas sifflée !! mais ça je n'ai jamais pu m'y habituer !! )

Hors ligne

#19 2008-05-13 16:13:06

Re : Le memes mots qui ont des senses diferents dans les 2 langues...

Orange, le remarque de Manolo est tres bien posee, car les francais ont l`habitude de se munir des livres Portugais pour aprendre le Bresilien !!!
Moi aussi, je ne fais pas a"bicha" do banco...
Meu vizinho nao eh "paneleiro"...
et rapariga au Rj veut dire un peu sem vergonha, vida facil etc.
et vagabunda !!! tres lourd dire ca a une femme...

La sugestion de Chiuni c`est la bonne !

Hors ligne

#20 2008-05-14 11:59:47

manolo
Membre

Re : Le memes mots qui ont des senses diferents dans les 2 langues...

Cristina Carioca a écrit :

Orange, le remarque de Manolo est tres bien posee, car les francais ont l`habitude de se munir des livres Portugais pour aprendre le Bresilien !!!
Moi aussi, je ne fais pas a"bicha" do banco...
Meu vizinho nao eh "paneleiro"...
et rapariga au Rj veut dire un peu sem vergonha, vida facil etc.
et vagabunda !!! tres lourd dire ca a une femme...

La sugestion de Chiuni c`est la bonne !

Cristina a raison, conseil pour ceux qui lisent le post.Si vous partez au Bresil, n achetez pas un dictionnaire portugais, vous allez vous en srtir quand meme si vous l achetez, mais attention a certains mots,rss
Pour "bicha" c est faire la file d attente au Portugal, et au Bresil c est la signification que  "Orangeazul" a donner.
Et surtout, ne pas comme faire les émigrés portugais melanger le français et le portugais, comme je vois des fois de la famille le faire, c est une vrai catastrophe, rssss.....Des exemples, j en ai a le pele:
"O meu ordinator está em pano", "Arruma o pantalon",A poubela", " Recebi a minha peia do patrao", "Maria ja te disse vai fazer a menage", "estou fatigada", ect ........et j en passe!
Alors conseil, pour tout ceux qui veulent aller au Bresil, acheter des petits dictionnaire de poche "français -bresiliens", et surtout faite attention a ne rien melanger avec la langue propre du Portugal, qui des fois a rien a voir avec le portugais du Bresil

Je vous salut les amis
A te mais tarde

Manolo

Hors ligne

#21 2008-05-14 12:05:13

manolo
Membre

Re : Le memes mots qui ont des senses diferents dans les 2 langues...

atlante a écrit :

J'arrive aux açores après quelques mois de Brésil et j'appelle la serveuse moça !! elle n'avait pas l'air de venir servir à ma table avec la meme vélocité que les autres  : c'est une amie qui habite là bas depuis plusieurs années qui me dit : non ne l'appelle pas comme ça  : moça en portuguais c'est plutot péjoratif ...  (et encore je ne l'ai pas sifflée !! mais ça je n'ai jamais pu m'y habituer !! )

Oula, en effet, au Portuagl sa se dit pas.Au Bresil tu apel un garçon d' un restaurant "moço", mais au Portugal, sa le fait pas du tout....ton ami avait raison

Hors ligne

#22 2008-05-16 15:14:43

loli
Membre

Re : Le memes mots qui ont des senses diferents dans les 2 langues...

Bonjour à tous! en lisant ce post je me souviens de mon premier séjour au Brésil, je parlais déjà un peu mais par contre je ne connaissais pas certaines expressions... une de mes amies était stressée (son mari devait rentrer d'Europe ce jour-là) je lui ai lancé : "esta nervosa?" et j'ai bien vu qu'elle l'avait mal pris, plus tard elle a demandé à mon mari pourquoi elle devrait être en colère, si on savait quelque chose sur son mari qui pourrait l'énerver etc. (nervosa ne signifie pas stressée mais plutôt enragée!)
Une autre fois entre copine les filles commencent à me demander si mon mari : "pega no pê?ele pega no seu pê?" une traduction trop rapide m'a fait penser à:"ton mari il prend son pied?"....c'était marrant..
Sinon des mots qui diffèrent il y en a beaucoup  SUBIR (monter en portugais)/ esquentar (chauffer) et esquinter (abîmer)
A+ quand j'en verrai d'autres

Hors ligne

#23 2008-05-16 17:12:29

Chiuni
Membre

Re : Le memes mots qui ont des senses diferents dans les 2 langues...

Dans le même ordre d’esprit,

C’est un général de l’armée mexicaine(*) qui rend visite à ses troupes. Il s’arrête à l’hôpital, et rencontre une douzaine de soldats. Il les passe en revue et à chacun d’entre eux lui demande :
- Pourquoi tu es là ? Hémorroïdes, mon général
- Ah bon, et comment on te soigne ? Un bâton, du coton de la teinture d’iode et badigeon de l’anus, mon général !
- Bien et quel est ton vœu le plus cher ? C’est de servir rapidement l’armée mexicaine mon général.

Le général passe en revue tous ces soldats , tous ont les mêmes maux, et arrive au dernier qui peux à peine parler.
- Pourquoi tu es là ? Angine, les amygdales, mon général
- Ah bon, et comment on te soigne ? Un bâton, du coton de la teinture d’iode et badigeon de la gorge, mon général  !
- Bien et quel est ton vœu le plus cher ? C’est qu’on change le bâton et le coton, mon général.

A raconter avec l’accent espagnol, bien évidement !
(*) Quand au pays il y a le choix en Amérique du Sud !

Dernière modification par Chiuni (2008-05-16 17:16:39)

Hors ligne

#24 2008-05-18 13:43:13

guarana-saoluis
Moderateur

Re : Le memes mots qui ont des senses diferents dans les 2 langues...

Bonjour ,

A vrai dire l'une des complexite de la langue bresilienne est bien le meme mot pour differentes significations .

Etudions pour exemple "SACAMAGEM " , selon le contexte voici les traductions que j'ai obtenus hier soir aupres d'ami a qui je posait cette question :

1:Tu fixe un RDV a 10 h et tu viens a 14 h tu fait un SACANAGE

2-Tu parle ( bobages) de alguem , c'est un sacanage

3- Tu fait un probleme a question , c'est un sacanage

4- Tu pose la question a quelqu'un d'humeur blagueur ( pensant bien faire ) : Tu goste de sacanage Heinnnn!!!! ( pensant dire t'aime bien tes conneries a deux balles heinnnnn) ..il va traduire par T'aime bien faire l'amour hein ( et la attention a l'attitude du correspondant )...

si vous avez d'autres exemples suis preneur ..

cdlt

Hors ligne

#25 2008-05-19 08:01:30

axiom
Membre

Re : Le memes mots qui ont des senses diferents dans les 2 langues...

comme je ne parles pas portugais, je m'exprime par signe ;-)
je l'avais deja dit, sur le forum, mais si ça peut en faire rire encore quelques uns ...

ayant fait un peu de plongée, je faisais le signe "ok" des plongeurs
(l'index en rond rejoignant le pouce) avec un grand sourire pour renforcer l'affirmative .

heureusement le gars en face faisait 25 kg et une tete de moins :-)

j'ai vite compris le sens et adopté le pouce a la verticale lol

Dernière modification par axiom (2008-05-22 08:33:53)

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB

© 2001-2018 abc-latina - Tous droits réservés
abc-latina.com - L' AMERIQUE LATINE sur Internet