AMERIQUE LATINE - index    

Forum abc-latina

Discussions sur l' Amérique Latine

Vous n'êtes pas identifié.

  • |

#1 2011-04-02 12:34:41

sudiste
Membre

Signification EXACT DE "QUERIDA"

bonjour , pourriez vous m'aider svp.voilà, je vis avec une bresilienne depuis plusieurs années maintenant, nous sommes mariés et vivons en france.Très recemment , j'ai intercepté un mail écrit par son ex-collegue de boulot , devenu son superieur et voici ce que j'ai pu lire à la fin :

"muito obrigado minha querida ès um amorzaho".

Pourriez vous me confirmez l'exacte signification, car elle me dit que cela n'a rien "amoureux" que c'est juste amical de son patron , et qu'au bresil l'on utilise ceci de maniere anodine, amical (c'est ce qu'elle me dit) .Pour moi, je traduit cela de la maniere suivante (nb: son boss est portugais de part  sa famille)

"merci beaucoup ma cherie qui est un amour(ou "tu es un amour")

SENS AMICAL OU AMOUREUX ????

En tout cas ,je le prend tres mal,je ne vois pas ce que cette phrase vient faire ds le domaine professionnel, qu'en pensez-vous ?comment le prendriez vous?

Merci d'avance a tous pour cet eclaircissement dont j'ai vraiment besoin !!

Hors ligne

#2 2011-04-02 14:44:30

sylbano
Membre

Re : Signification EXACT DE "QUERIDA"

Fica tranquille amigo !

Ici c'est très commun, au début cela surprends mais je peux t'assurer que c'est très utilisé de façon amical....

C'est mon avis, cela fait bien longtemps que j'ai arrêter de me formaliser avec se genre de chose...

A+

Hors ligne

#3 2011-04-02 23:34:13

Indysantista
Membre

Re : Signification EXACT DE "QUERIDA"

Ici... après 5 mn tous le monde est amigos et la femme quérida !
Ils utilisent de trop et sans raison suivant mon sens, les mots réservés chez nious tels que amor, anjo, quero menino.
Je vais jusu'à dire que ceux qui se connaissent bien s'interpellent: hé ! ladrão...
Tout est excessif avec les Latinos... et faire la différence ??? je sais pas....
Plus je suis amigo, plus je fais attention à l'entourlouppe en vue !

Hors ligne

#4 2011-04-03 10:36:49

guarà
Membre

Re : Signification EXACT DE "QUERIDA"

oui et j'ai même mieux, il n'y a pas si longtemps, l'expression à la mode à Fortaleza, du moins chez mes potes (mais nous on aime bien les trucs comme ça !!) c'était :
"e ai fela !!" quand on se rencontrait, type "tudo bem ??"
"fela" pour "feladaputa" ou "pour les dur d'oreille: "filho da puta"... pour dire l'exagération coutumière des brésiliens !!!!

Hors ligne

#5 2011-04-03 19:52:32

Indysantista
Membre

Re : Signification EXACT DE "QUERIDA"

Que pariu.... sur la fidélité de sa mère ? Les injures comme les superlatifs font partie du caratère, genio. Faute de savoir mieux...
Quand c'est pour rigoler, super. Quand c'est agressif, je distingue mal la différence. Le ton... le regard...
Nous devrions faire un lexique entre nous pour être plus dans le ton. Hein?

Hors ligne

#6 2011-04-05 01:00:39

sylbano
Membre

Re : Signification EXACT DE "QUERIDA"

Indysantista a écrit :

Ici... après 5 mn tous le monde est amigos et la femme quérida !
Ils utilisent de trop et sans raison suivant mon sens, les mots réservés chez nious tels que amor, anjo, quero menino.
Je vais jusu'à dire que ceux qui se connaissent bien s'interpellent: hé ! ladrão...
Tout est excessif avec les Latinos... et faire la différence ??? je sais pas....
Plus je suis amigo, plus je fais attention à l'entourlouppe en vue !



Tu dois avoir un sérieux problème d'adaptation !

Amigo s'utilise à toute les sauces, querido(a) tambem e amore de temps en temps, surtout à Rio ! Moi perso j'adore et j'ai d'autre critère pour me méfier d'une personne qui va tenter de me la faire à l'envers !

Enfin, comme je dis souvent, ce n'est que mon avis, je remarque quand même que pas mal de gringo qui habite au Brésil ont l'impression de comprendre beaucoup de chose mais oublis la base : La différence culturelle !

A+

Hors ligne

#7 2011-04-05 02:49:25

axiom
Membre

Re : Signification EXACT DE "QUERIDA"

Salut syl ... Faut croire qu' avec des tempes grisonantes on n'apprécie plus le même genre de plaisanteries  perso a Rio avec "amigo" j'ai la même réaction qu' indy...
A manille, un "Sir yes Sir" est plus agréable mais en devient vite saoulant, d'autant que si tu n'es pas vigilent on t'arnaque autant.
Dans certains coins d'affrique c'est "hey boss" ou "oui patron"...  La "différence culturelle" ?
LOL le point commun c'est ton porte monnaie .
"baron noir" me disait, aux phils y sont quand même moins c..s qu' au brésil, au lieu de te dépouiller a la première occase, ils préfèrent le faire un peu chaque jour !

Dernière modification par axiom (2011-04-05 04:33:32)

Hors ligne

#8 2011-04-06 22:26:54

gloubiboulga
Membre

Re : Signification EXACT DE "QUERIDA"

Pour répondre au sujet "minha querida" au sens strict serait: ma chérie.
En contexte et pour te rendre plus serein ce serait: ma chère

Donc comme dit plus haut reste tranquille; au boulot ma boss appelle toutes les femmes qui lui rendent un service "minha querida" et me concernant c'est "meu amor" ou "meu querido".
Elle a 50 ans j'en ai 23 et je pense pas qu'elle soit spécialement attiré par moi et toutes les donzelles qui lui parle.

Ca donne donc: Merci beaucoup ma chér(i)(e, tu es un amour !
Ta traduction est bonne ^^

Ce qui pour ma part pourrait venir d'un français ou d'une française ne me choquerait pas plus.

smile
amorzaho ?c'est pas amorzinho ? petit amour ?


P.s: Dsl pour les fautes d'orthographes pour ce premier post et salut a tous !

Hors ligne

#9 2011-04-08 16:29:43

Salève
Membre

Re : Signification EXACT DE "QUERIDA"

bah faut pas faire de bile

j'ai déposé ma poubelle à quatre roues pour faire la révision ...Il y a quelques jours

la nana de l'accueil une cinquantaine bien tapée m'a donné du "querido" dans tous les sens alors que je ne l'avais jamais vu ...:-)

Hors ligne

#10 2011-04-09 05:22:15

Indysantista
Membre

Re : Signification EXACT DE "QUERIDA"

Sur les marchés, la cliente est appelé ma sympa ou ma petite.
Tout a n'est qu'habitude, le hic est quand il faut user de ces termes dans leur vrai sens.
Ainsi appeler un ami ici: OI ! ladrão... vrai ue c'est presque une ualité comme homme voleur = homme intelligent à Madagascar.
J'insiste sur le fait ue l'apparente amitié est le moyen favori pour berner l'autre. Indépendament de la culture. Entre eux aussi.

Une petite remarque: Sylbano a souvent des réctions négatives et critiques comme s'il était CELUI qui sait et fait bien. Crois-tu qu'à un âge certain et après avoir bourlingué, un vieux crouton ne sache pas qu'il y a des différences de culture ? et même diff des cultures. Si tu vis à Rio ou maintenant Sampa, je doute que tu doive arrondir les angles de ta pierre comme avec les analphabètes petits-fils d'esclaves qui ont des remontées de bile.
Un copain, assez vrai copain qui parle français donc sans ces mots fleuris, cherche par tous les moyens à me mettre dans une galère. Lui ? n'a pas un rond mais vit mieux que moi.... Cherchez l'erreur et le choc des cultures a bon dos.
Comme souvent sur des sujets de cet ordre, Axiom partage mes expériences.
Cela dépend plus des conditions de vie que de la non-intégration comme tu le sousentends.
Sans aucune agressivité meu Querido encantado.

Hors ligne

#11 2011-04-09 05:32:25

Indysantista
Membre

Re : Signification EXACT DE "QUERIDA"

"que tu doiveS". vite écrit car 1h30 et je me lève à 6H pour charrier avec la Kombi des herbes que l'on coupe en tapis.

Hors ligne

#12 2011-04-09 13:12:15

sylbano
Membre

Re : Signification EXACT DE "QUERIDA"

Indysantista a écrit :

Sur les marchés, la cliente est appelé ma sympa ou ma petite.
Tout a n'est qu'habitude, le hic est quand il faut user de ces termes dans leur vrai sens.
Ainsi appeler un ami ici: OI ! ladrão... vrai ue c'est presque une ualité comme homme voleur = homme intelligent à Madagascar.
J'insiste sur le fait ue l'apparente amitié est le moyen favori pour berner l'autre. Indépendament de la culture. Entre eux aussi.

Une petite remarque: Sylbano a souvent des réctions négatives et critiques comme s'il était CELUI qui sait et fait bien. Crois-tu qu'à un âge certain et après avoir bourlingué, un vieux crouton ne sache pas qu'il y a des différences de culture ? et même diff des cultures. Si tu vis à Rio ou maintenant Sampa, je doute que tu doive arrondir les angles de ta pierre comme avec les analphabètes petits-fils d'esclaves qui ont des remontées de bile.
Un copain, assez vrai copain qui parle français donc sans ces mots fleuris, cherche par tous les moyens à me mettre dans une galère. Lui ? n'a pas un rond mais vit mieux que moi.... Cherchez l'erreur et le choc des cultures a bon dos.
Comme souvent sur des sujets de cet ordre, Axiom partage mes expériences.
Cela dépend plus des conditions de vie que de la non-intégration comme tu le sousentends.
Sans aucune agressivité meu Querido encantado.



Pas de problème ! En fait la polémique me manque, je ne trouve plus trop ma place sur ABC quand je vous lis pour être honnête avec toi....

Je ne pretends pas avoir la vérité sur tout, loin de la ! Par contre j'ai quelques convictions et j'ai vraiment du mal à vous comprendre quand je vous entends vous plaindre ou critiquer le Brésil et les Brésiliens.

Pour être claire, ça fait bien longtemps que j'ai compris que j'étais un Gringo et que je le resterai, de ce fait il y a certaine choses avec lesquelles je dois m'adapter, sinon mieux vaux partir ou rester cloitré dans sont coin.

Imagine qu'il m'arrive de dépenser en une soirée ce qu'un Brésilien gagne en un mois, alors je peux donc comprendre qu'il essaye de me gratter à la première occasion, de la à y arriver, c'est une autre histoire !

Concernent querido(a), patron, amigo etc, je l'utilise à toute les sauces, cela fait partis de mon langage aujourd'hui, je réserve juste amoure para minha menina Brasileira, sinon elle me fracasse.....

A+

Hors ligne

#13 2011-04-09 13:20:53

axiom
Membre

Re : Signification EXACT DE "QUERIDA"

On peut polémiquer, moi ça me manque un peu aussi LOL
comme disait maître saleve, il y a Brésil et bresil .
( je l'ai adoptée celle la .. Rss rss rss )
quant a la gratte de tous les jours,pas de problème quand c'est fait avec le sourire,m'arrive même de rigoler et d' avoir la main large.
Quand c'est le prix gringo et quasi officiel,ca me gave assez rapidement !
Pour poursuivre mon parallèle avec les philps, mis a part quelques gamins des rues qui tentent de te faire les poches pour qques pesos, me suis ballade avec 3 k eu sur moi en permanence.Pas de danger que je tente ce genre de truc en AMdS ! Franchement bien agréable de se passer du minimum de parano.
C'est dans ce sens que les philipins sont malins, ils ont bien compris eux la manne que peut representer les devises. Et puis on t'arnaque pas ouvertement comme en Thaïlande, c'est plus ... Subtil wink

Dernière modification par axiom (2011-04-09 15:15:19)

Hors ligne

#14 2011-04-11 05:26:02

Indysantista
Membre

Re : Signification EXACT DE "QUERIDA"

Paul Emiue Victoire ! puisque d'aucuns aiment le partage des avis différents. C'est juste.
Plus juste que ce que je lisais il y a des années ici. Fallait jamais rien critiuer du Brésil because se sont nos hôtes... pas suffisant.
Par exemple les choses changent vite. En 2003, j'avais le pognon facile. 2005 aussi.
Maintenant, uand je vois les prix, les taxes nombreuses, je ne suis pas riche ou bien aisé... je dois faire vraiment attention.
Beaucoup de mes connaissances brésiliennes sont plus riches et mènent grand train. des paraissantes petites gens font des croisières...   moi, je regarde le fleuve.
En plus, ils ne travaillent ps 60 ou 70h/semaine comme les toubibs ou chailleux franzôses.

Donc il y a matière à confronter nos visions du Brésil qui changent suivant notre situation et tout existe et doit exister.

Avant les prunaux, je m'esquive.

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB

© 2001-2018 abc-latina - Tous droits réservés
abc-latina.com - L' AMERIQUE LATINE sur Internet