AMERIQUE LATINE - index    

Forum abc-latina

Discussions sur l' Amérique Latine

Vous n'êtes pas identifié.

  • |

#1 2011-04-15 19:08:40

atlante
Membre

eu noa to dizendo coisa dessa .....

expressions ... régionales  ... les plus drôles, les plus régionales, coisas do interior ...

quelles sont les vôtres ?


quem nao tem cao casa com gato ...

o bicho vai pegar ....

o biche ta pegando .......

viche maria !!

estou mas prala que praca ...

vai defender tuo futebol .......

puta que pariu .....

Dernière modification par atlante (2011-04-16 07:43:25)

Hors ligne

#2 2011-04-15 19:50:21

axiom
Membre

Re : eu noa to dizendo coisa dessa .....

?? " cre vingt diou" ya pas de trad o brasil, c'est blaspheme ? smile

Hors ligne

#3 2011-04-16 07:46:57

atlante
Membre

Re : eu noa to dizendo coisa dessa .....

Je ne sais pas, il y aurait bien  "meu deus do ceu" mais c'est quand même moins blasphématoire effectivement .....

Hors ligne

#4 2011-04-17 02:48:28

Indysantista
Membre

Re : eu noa to dizendo coisa dessa .....

O garoto apanhou da vizinha, c'est pris une rouste par la voisine.
que bolha ! quel Rabat-joie.
Levar bomba : rater son coup.
Sempre vem nesse boteco e tomou chá de sumiço: Il venait toujours dans cette gargotte et il est disparu de La circulation.
Ser uma laranja, um trouxe, o bode expiatório; atar que outro será laranja: faire en sorte que l'autre será victime.
A reunião sem o ovo da marmita: reunion sans La Jet-set.
Dar-se o ovo da marmita: se prendre pour le nombril du monde.
Não ter papas (comida mole) na língua: parler pour rien dire. Doer a quem doa= chorar a quem chora= faire à qui en a rien à faire.
Por ou ver o pelo em ovo: voir ou agir pour une pécadille, sans raison.

mas não sou mão da vaca nem fofocador nem esse que trepou a maria-perdida-das-ruas.
Naoh (por texto) serve deixar o cavalo na chuva.

Hors ligne

#5 2011-04-17 11:12:39

guarana-saoluis
Moderateur

Re : eu noa to dizendo coisa dessa .....

indy ,

"A historia e muito mal contada"  , Tu as du te faire aider c'est pas possible !!!  ou alors bravo ....:) a pars la premiere ligne le reste sans ta traduction en ce qui me concerne  j'aurai galleré pour donner une traduction...

un classique : " chorar a barriga cheia "

salut

Hors ligne

#6 2011-04-23 01:43:15

Indysantista
Membre

Re : eu noa to dizendo coisa dessa .....

Bah... tu sais bien que j'étudie sans cesse donc je me fais un pense-bête de ce que j'entends de spécial. J'ai que le problème de la surdité qui me fait mal comprendre surtout en groupe.
Une historiette:
Ter dor de cotovelo = être jalmince, jalouser. Bizarre et pourquoi? les brésiliens répondent sans cesse pour tout: c'est comme ça ! linguistique? racines et règles? sais pas.
Donc "avoir des douleurs au coude" arrivait pour les matelots qui restaient accoudés au bar en attendant leur tour d'aller sauter la gerce de service donc ils jalousaient celui qui était au turbin, le taf du mataf et avaient mal aux coudes.

A noter que le seul dictionnaire d'argot brésilien etait l'oeuvre d'un Français et que ce dico est remis à jour par ?? j'ai les mails à Rio.
Il est épais car les argots varient beaucoup suivant la région.
Les Grrrands profs actuels qui le rajeunissent sont brésiliens donc.. ?
Donc on ne peut plus s'en servir !
En effet, seule la traduction de l'argot apparaît en portugais et pas le contraire ! donc pour apprendre, des nèfles.
Pays en voie d"involution et de dévolution (christique et critique).

Do sfrietchi ou da svidania de russo... kaniechna (bien sûr).

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB

© 2001-2018 abc-latina - Tous droits réservés
abc-latina.com - L' AMERIQUE LATINE sur Internet