You are not logged in.
Pages: 1
bonjour,
est-ce que quelqu'un aurait, ou pourrait me dire où je pourrais trouver une traduction en français du Soneto de Fidelidade de Vinicius de Moraes. je ne trouve que des traductions en anglais sur le net
merci d'avance.
Offline
Luzinet,
Tu as pu trouver ta traduction? Si non, je peux essayer de te la faire.
A+
Offline
non toujours pas...
ce serait avec plaisir .merci ![]()
Offline
Traduire du Vinicius de Moraes c'est encore plus difficile que traduire du Tom Jobim, d'autant plus qu'ici on a un poème à forme fixe, le sonnet, avec ses règles internes, ses rimes. Je ne suis pas très satisfait du résultat, mais l'idée est là, je pense.
C'est beau parce que le titre "Sonnet de Fidélité" nous fait penser à la fidélité au sein du couple d'abord, mais ce n'est pas de ça dont parle Vinicius. Il s'agit de quelque chose de plus grand. Lui a vécu d'ailleurs pas mal d'histoires d'amour.
Sonnet de Fidélité
Toute chose, envers mon amour je serai attentif
Avant, et avec un tel zèle, et toujours, et autant*
Que même devant la plus grande merveille
De lui s'émerveille plus ma pensée.
Je veux le vivre en chaque moment vain
Et à sa gloire éparpiller mon chant
Et rire mon rire et verser mes larmes
Sur ta détresse ou sur ta réjouissance.
Et ainsi, lorsque plus tard me cherchera
Peut-être la mort, angoisse de celui qui vit
Peut-être la solitude, sort de celui qui aime
Je pourrai me dire de l'amour (que j'ai eu):
Qu'il ne soit pas immortel, puisqu'il est flamme
Mais qu'il soit infini tant qu'il durera.
*Attention: il faut lire le vers d'un seul trait jusqu'à "Avant", pour que ce terme se rattache au début "Toute chose", mis en valeur par cette coupure.
Je mets ici la version en portugais, pour ceux qui comprennent cette langue, et je suis ouvert aussi à d'autres propositions, si il y a des fautes ou des remarques à faire sur la version française.
Soneto de Fidelidade
De tudo ao meu amor serei atento
Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto
Que mesmo em face do maior encanto
Dele se encante mais meu pensamento.
Quero vivê-lo em cada vão momento
E em seu louvor hei de espalhar meu canto
E rir meu riso e derramar meu pranto
Ao seu pesar ou seu contentamento
E assim, quando mais tarde me procure
Quem sabe a morte, angústia de quem vive
Quem sabe a solidão, fim de quem ama
Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, posto que é chama
Mas que seja infinito enquanto dure.
Voici une image de Vinicius, l'un des plus grands poètes brésiliens du 20ème siècle, et l'un des grands maîtres de la musique brésilienne:
Vinicius, avec Toquinho, et Miucha:
http://www.youtube.com/watch?v=5ZdQF-YYpLU
Et d'autres infos sur l'auteur (site officiel):
http://www.viniciusdemoraes.com.br/
Last edited by vagner (2007-01-18 16:22:53)
Offline
merci beaucoup ![]()
en fait je connais ce poème (je l'ai étudié en cours de portugais
) .je cherchais une traduction littéraire du poème car j'aimerais utiliser ce poème en partie pour mon mariage (faire parts...), et notre traduction était moins jolie que la version originale. Mais la plupart des invités ne parlant pas portugais la traduction s'impose ![]()
Offline
Pages: 1