You are not logged in.
"Fazer a cabeca" Une expression originalement du sincretrisme afro brésilien.
qu'il ne faut pas traduire pas "faire la tête"
et qui au fil du temps est devenu populaire.
Pour ceux qui comprenne le portugais et ne connaisse pas encore.
http://pt.wikipedia.org/wiki/Fazer_a_cabe%C3%A7a
On oublie souvent l'héritage des peuples amérindien ou descendants d'esclaves.
Leurs notions et cultures ce sont peu à peu dilué dans ce grands chaudron culturel.
"Fazer a cabeça" à plusieurs définitions.
- quel soit religieuse
- ou pour parler de manipulation mental.
- en encore pour dire qu'on va se fumer quelques "herbes médicinal" avant de sortir en boite
Comment Définiriez vous cette expression?
On vous la déjà faite?
Last edited by richard (2013-04-19 22:18:59)
Offline
Fazer a cabeça à qqun ... je comprends l'expression du point de vue idéologique, convaincre qqun à épouser vos idées. Dans un sens, on pourrait parler aussi de manipulation. Mais là ce serait une sorte de passage en force. Fazer a cabeça est plus subtil, mais, avant tout, persuasif.
Déjà, l'expression "ter cabeça feita" peut être un peu différent, à mesure que la personne qui a sa "cabeça feita" est qqun qui ne se laissera pas influencer, car elle a sa propre vision du monde et des choses: elle a déjà ses propres idées.
Offline
On connaissait cette expression depuis un bout de temps. Tu es nouveau sur le forum Richard?
Offline
Persuader, convaincre
Offline
On connaissait cette expression depuis un bout de temps. Tu es nouveau sur le forum Richard?
Moi? non! et toi non plus !
Le funk carioca et ta vision puterista ce n'est pas nouveau...
j'en viens a avoir saudades de "Smartry" viuuu
sua "cabeça já foi feita" e de forma erada "PC"
Offline
» Fazer a cabeça. c'est bien plus subtil. une expromission qui a quasi 5 couches..
laranjableu vous a donné 1 c 1/2 et un demi francisé...
et le reste... ???
Offline