AMERIQUE LATINE - index    

Forum abc-latina

Discussions sur l' Amérique Latine

Vous n'êtes pas identifié.

  • |

#1 2007-01-13 11:27:34

lunizet
Membre

Soneto de Fidelidade - traduction

bonjour,
est-ce que quelqu'un aurait, ou pourrait me dire où je pourrais trouver une traduction en français du Soneto de Fidelidade de Vinicius de Moraes. je ne trouve que des traductions en anglais sur le net
merci d'avance.

Hors ligne

#2 2007-01-17 15:26:24

vagner
Membre

Re : Soneto de Fidelidade - traduction

Luzinet,

Tu as pu trouver ta traduction? Si non, je peux essayer de te la faire.
A+

Hors ligne

#3 2007-01-18 11:56:38

lunizet
Membre

Re : Soneto de Fidelidade - traduction

non toujours pas...

ce serait avec plaisir .merci  smile

Hors ligne

#4 2007-01-18 15:53:14

vagner
Membre

Re : Soneto de Fidelidade - traduction

Traduire du Vinicius de Moraes c'est encore plus difficile que traduire du Tom Jobim, d'autant plus qu'ici on a un poème à forme fixe, le sonnet, avec ses règles internes, ses rimes. Je ne suis pas très satisfait du résultat, mais l'idée est là, je pense.
C'est beau parce que le titre "Sonnet de Fidélité" nous fait penser à la fidélité au sein du couple d'abord, mais ce n'est pas de ça dont parle Vinicius. Il s'agit de quelque chose de plus grand. Lui a vécu d'ailleurs pas mal d'histoires d'amour.


Sonnet de Fidélité

Toute chose, envers mon amour je serai attentif
Avant, et avec un tel zèle, et toujours, et autant*
Que même devant la plus grande merveille
De lui s'émerveille plus ma pensée.

Je veux le vivre en chaque moment vain
Et à sa gloire éparpiller mon chant
Et rire mon rire et verser mes larmes
Sur ta détresse ou sur ta réjouissance.

Et ainsi, lorsque plus tard me cherchera
Peut-être la mort, angoisse de celui qui vit
Peut-être la solitude, sort de celui qui aime

Je pourrai me dire de l'amour (que j'ai eu):
Qu'il ne soit pas immortel, puisqu'il est flamme
Mais qu'il soit infini tant qu'il durera.

*Attention: il faut lire le vers d'un seul trait jusqu'à "Avant", pour que ce terme se rattache au début "Toute chose", mis en valeur par cette coupure.

Je mets ici la version en portugais, pour ceux qui comprennent cette langue, et je suis ouvert aussi à d'autres propositions, si il y a des fautes ou des remarques à faire sur la version française.


Soneto de Fidelidade


De tudo ao meu amor serei atento
Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto
Que mesmo em face do maior encanto
Dele se encante mais meu pensamento.

Quero vivê-lo em cada vão momento
E em seu louvor hei de espalhar meu canto
E rir meu riso e derramar meu pranto
Ao seu pesar ou seu contentamento

E assim, quando mais tarde me procure
Quem sabe a morte, angústia de quem vive
Quem sabe a solidão, fim de quem ama

Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, posto que é chama
Mas que seja infinito enquanto dure.


Voici une image de Vinicius, l'un des plus grands poètes brésiliens du 20ème siècle, et l'un des grands maîtres de la musique brésilienne:

Vinicius, avec Toquinho, et Miucha:

http://www.youtube.com/watch?v=5ZdQF-YYpLU


Et d'autres infos sur l'auteur (site officiel):

http://www.viniciusdemoraes.com.br/

Dernière modification par vagner (2007-01-18 16:22:53)

Hors ligne

#5 2007-01-19 14:19:20

lunizet
Membre

Re : Soneto de Fidelidade - traduction

merci beaucoup smile

en fait je connais ce poème (je l'ai étudié en cours de portugais smile ) .je cherchais une traduction littéraire du poème car j'aimerais utiliser ce poème en partie pour mon mariage (faire parts...), et notre traduction était moins jolie que la version originale. Mais la plupart des invités ne parlant pas portugais la traduction s'impose smile

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB

© 2001-2018 abc-latina - Tous droits réservés
abc-latina.com - L' AMERIQUE LATINE sur Internet